Или как избавиться от необязательных плагинов

Не секрет, что у любого предмета имеется не одно, а несколько имён. Например, обычный кот. Мы его так и называем КОТ. Но у этого животного имеется ещё много других имён… (или наименований, или идентификаторов), например, клички, причём разные люди могут называть одного и того же кота по разному. Каждый (по желанию или по сути) будет использовать то имя, которое ему понятно или нравится. Суть самого кота от этого не меняется. КОТ всего лишь слово, с которым мы отождествляем предмет реального мира. И ничего общего с реальным животным оно может и не иметь — вдруг это и правда не кот, а кошка.

То же самое происходит и в компьютерных программах. У любого объекта имеется как минимум 2 имени. Их можно разделить как name (собственно имя) и caption (подпись). На самом деле имён, конечно же, больше, например, ярлыки и т. п., но об этом сейчас не будем.

Как правило name объекта используют сами программы для его идентификации. По требованию пользователя (по щелчку) программа выбирает объект по имени выводит его на экран (текст статьи), изменяет его внешний вид (заголовок или выделенный фрагмент), наделяет его действиями, привязанными к событиям (ссылка) и т. д. Всё это происходит за экраном и скрыто от наших глаз. А мы привычно это называем либо действиями программы, либо: «это он сам, я ничего не делал».

Учитывая то, что текст (листинг) программ пишут на английском языке, то и имена (name) объектов программы различают только когда они написаны латинскими буквами. Это данность, и с этим не поспоришь. Нам приходится подстраиваться под эти требования и писать имена файлов с публикациями, картинками, фотографиям и т. п. латинским буквами. Увы.

Однако, программа (вернее программист, который её написал) понимает, что пользователи разных национальностей хотят видеть имя объекта, написанное на родном языке. Вот тут-то и появляется второе имя caption, которое будет выводиться на экран.

Всё сказанное об именах выше относится и к вашим публикациям. У них тоже есть и name и caption. Для удобства разделим эти понятия: name — имя публикации и caption — название статьи. Откуда они берутся? Давайте поэтапно разберём сам процесс публикации с условным названием «Новая статья».

 

Добро пожаловать в класс. Будьте смелее — уроки рассчитаны на любопытных.

Перед вами страница добавления новой записи. В ней имеется поле ввода с текстом «Введите заголовок» и точка ввода (текстовый курсор) — мигающая вертикальная палочка.

Мы по-честному вводим название «Новая статья», предполагая, что это caption — то самое название, которое все читатели увидят на экране. На самом деле это не совсем так.

Как только вы в поле ввода ввели текст, то программа тут же определила его как name — имя объекта-публикации. Именно оно будет участвовать в формировании ссылки на статью и отображаться в адресной строке. Поэтому программа сама, без вашего ведома, все русские буквы у name превратит в букозявочки или кракозябры. И ссылка на вашу статью будет выглядеть примерно так: http://сайт.ru/%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%8f-%d1%81%d1%82%d0%b0%d1%82%d1%8c%d1%8f/

Этого можно избежать, если начале публикации в поле ввода ввести название статьи латинскими буквами, например транслитом. Заменить созвучные буквы русского языка латинскими. Теперь можно смело набирать текст статьи и публиковать её.

Но лучше восспользоваться любым on-line переводчиком и получить английское название статьи. Во-перых, это не трудно. А во-вторых, все, кто знаком с английским языком, посчитают и вас образованным. Да и, вообще, лишняя практика не помешает.

И именно с этим именем, написанным латинскими буквами, нужно опубликовать статью первый раз. До этого момента она существовала в виде черновика. И имя объекта-публикации не имело особого значения. А теперь статья заняла достойное место среди остальных опусов, и правильная ссылка к ней окончательно сформирована.

Вот теперь можно вернуться к названию и, как это ни странно, в то же самое поле ввести настоящее (русскими буквочками) название статьи. После опубликования текст в этом поле воспринимается как caption. Теперь name вашей публикации программа прочтёт латинскими буквами, а caption выведет на экран, и читатели прочтут то название статьи, которое вы и планировали.

Как только вы примите для себя эту технологию публикаций (навязанную разработчиками Microsoft), то с этого момента плагин Cyr-To-Lat вам становится не нужен. Ведь, собственно этим он и занимается. Переводит в транслит имена всех объектов, которым вы по незнанию или случайно дали русские имена.

Но для «продвинутых» пользователей есть замечательное правило: «Если программа что-то делает автоматически, то это не всегда то, что нужно пользователю». Не копите плагины. Вот Cyr-To-Lat уже можно, как минимум, отключить или удалить вовсе. А почему не стоит устанавливать бесконечное количество плагинов — об этом можно поговорить позже.